qālū lan nabraḥa ʿalayhi ʿākifīna ḥattā yarjiʿa ilaynā mūs
They said, "Never we will cease to it being devoted to it until returns to us Musa."
[But] they answered: "By no means shall we cease to worship it until Moses comes back to us!"
They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us
They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us."
They replied, “We will not cease to worship it until Moses returns to us.”
They said, “We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us.”
They replied, We shall not cease to worship it until Moses returns to us
They said: We will by no means cease to keep to its worship until Musa returns to us
They said: We will never quit it as ones who give ourselves up until Moses returns to us.
They said: "We will never quit being devoted to it until Moses returns to us."
They said: “We will never stop worshipping it (the calf), until Moses returns to us.”
They said, “We shall not cease to be its devotees till Moses returns unto us.
They replied, “We won’t cease our devotion to it until Moses returns to us.”
They said, 'We will not give up our devotion to it, until Moses returns to us.'
The people said: “We will never end (the state of) being confined to this (calf), until Musa returns back to us.”
They had replied: "We will not abandon its worship until Moses’s return."
They said, "We will never leave off consecrating ourselves to it, until M?s'a returns to us."
They said, "We shall continue worshipping the calf until Moses comes back."
They said, .We will never cease to stay with it in devotion, until Musa returns to us
They said, "We will by no means cease worshiping it until Moses comes back to us."
They said, "We will not quit worshipping (the calf) until Musa comes back."
They had said (to Haroon): "We will not stop this worship, till Musa (Moses) returns to us."
They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us."
They said: "We will remain devoted to it until Moses comes back to us."
but they replied, ‘We shall not give up our devotion to it until Moses returns to us.’
They said: we shall by no means cease to be assiduous to it until there returneth to us Musa
They said "So long as Moses does not come back we are not going to give it up, and we will remain devoted to it."
They said, ´We will not stop devoting ourselves to it until Musa returns to us.´
But they said: "We will by no means cease to worship it until Moses comes back to us."
They had said, ‘We will keep on clinging to it until Moses returns to us.’
They said, "We will not cease to pay devotion to it until Moses return to us."
They said: “We never stop being devoted to it until Moses returns to us.”
They said, “We will not abandon this community, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us.
They replied, “We’ll carry on worshipping it until Musa comes back.
But they answered: "By no means shall we cease to worship it until Moses returns to us."
They said: "We will remain devoted to it until Moses comes back to us."
They had said, "We will not abandon worshipping it until Moses returns to us."
They said, 'we shall remain, sitting firmly round it until Musa comes back to us'.
They said, "We will continue to worship it, until Moses comes back."
They replied: 'We will not stop; we will cling to it until Moses returns to us.
They said: We shall not cease to keep it its worship until Moses returns to us
They said: We will never/not leave/depart on it, devoting/dedicating until Moses returns to us."
Their response was: “We will not stop worshipping the cow until Moses comes back.”
They said, "We will continue to squat * before it, till Moosa returns to us." (* Continue worshipping it.
They replied, `We shall not cease to worship it until Moses return to us.
They said: ‘We shall hold fast to its (worship) until Musa (Moses) comes back to us.
They said, `We will never give up to cleave to the worship of this (calf) until Moses returns to us.
They said: "We will not stop worshipping it (i.e. the calf), until Moosa (Moses) returns to us."
'We will not cease,' they said, 'to cleave to it, until Moses returns to us.'
They answered, we will by no means cease to be devoted to its worship, until Moses return unto us
They said, 'We will not cease to pay devotion to it until Moses come back to us.
They said, "We will not cease devotion to it, till Moses come back to us."
But they had replied: ‘We will not cease to worship it until Moses returns.‘
They said, “We will never cease to devoutly worship it [the calf] until Moses comes back to us.”
They said: "We shall by no means stop worshiping it until Moses returns to us."
They said: we will not stop being devoted to it until Musa (Moses) returns to us.
They had said, “We will not stop worshiping it until Moses returns to us.”
They said, “We will not give up consecrating it until Moses returns to us.”
They said: "We will never quit being devoted to it until Moses returns to us."
They said, “We will never cease being devoted to it, until Moses returns to us.”
But they had replied: 'By no means shall we cease worshipping it until Moses comes back to us.'
They said, “We will continue to worship this (calf) until Moses returns to us.”
They said: 'Never will We cease worshipping it, until Moses returns unto us'
But they said to him: "We will not renounce our devotion to it -the calf- until Mussa comes back to us"
They said, "We will not give up sticking to its (worship) till Musa returns to us."
They said, 'We will not cease to pay devotion to it until Moses returns to us.'
They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us."
They said, "Never we will cease being devoted to it until returns to us Musa.
Qaloo lan nabraha AAalayhi AAakifeena hatta yarjiAAa ilayna moosa
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!